Eternal Darkness of Spotless Mind

هدیة هنری کریسمس که امسال دریافت کردم این است: مرگ هرولد پینتر در هفتاد و هشت سالگی.
هدیه ای است تلخی ولی واقعی...

به احترامش شعری نوشتة خودش به عنوان «مرگ» را می گذارم.

harold%20pinter.jpg

دو نکته: متن اصلی شعر هم آورده شده است، تا در صورت خطاهای مترجم به آن مراجع کنید.
دو اینکه پرانتزها از طرف مترجم است.

روحش شاد

Who was the dead body?‎

جسدِ که بود؟

Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?‎

پدر یا دختر یا برادر
یا عمو یا خواهر یا مادر یا پسر
جسد مترود که بودند؟

Was the body dead when abandoned?‎
Was the body abandoned?‎
By whom had it been abandoned?‎

زمانی که کالبد مترود شد، بی جان بود؟‏
چه کسانی مترودش کرده بودند؟

Was the dead body naked or dressed for a journey?‎

جسد عریان بود یا برای سفر آراسته؟

What made you declare the dead body dead?‎
Did you declare the dead body dead?‎
How well did you know the dead body?‎
How did you know the dead body was dead?‎

چه باعث شد که بدانید جسد کارش تمام است؟
شما مرگش را تصدیق کردید؟
چقدر جسد را می شناختید؟
از کجا می دانستید کالبد بی جان است؟

Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body

جسد را شستین (؟)‏
جفت چشمانش را بستین (؟)‏
به خاک سپردینش (؟)‏
به حال خود رها کردینش (؟)‏
آن را بوسیدید (؟)‏

6 دی 1387    ||    نظر خوانندگان ( 4 )   




Taste of Mellon Collie

سلام
در این شبهای بلند سرد، کمی دیگر ملون کولی و اندوه بی پایان می چسپد...

این هم ترجمة یکی دیگر از ترانه های آلبوم...

برای دانلود کلی آلبوم می توانید به اینجا مراجعه کنید:
Mellon Collie!!!!

به امید لذت بردن شما:

Smashing_Pumpkins_-_Mellon_Collie_And_The_Infinite_Sadness.jpg

Farwell and Goodnight

goodnight to every little hour that you sleep tite
may it hold you through the winter of a long night
and keep you from the loneliness of yourself
heart strung is your heart frayed and empty
cause it's hard luck when no one understands your love
it's unsung and i say
goodnight my love to every hour in every day
goodnight always to all that's in your heart

شب به خیر به تمام آن ساعاتی که خوش خوابیدی
ساعاتی که تو را در شبهای طولانی زمستان ممکن است آرامش بخشد
و از تنهایی خودت دورت کند
قلب دل ریش، آیا ترسیده و خالی ای؟
خوانده نشده است و می گویم
شب بخیر به هر ساعتِ هر روز عزیزم
شب هر آنچه در قلبت هست هم بخیر

goodnight, may your dreams be so happy and your
head lite with the wishes of a sandman and a night light
be careful not to let the bedbugs sleep tight nestled in your covers
the sun shines but i don't
a silver rain will wash away
and you can tell, it's just as well
goodnight, my love, to every hour in every day
goodnight, always to all that's pure that's in your heart

شب بخیر، امیدوارم رویاهای خوش ببینی و
نور بالا سرت پر باشد از آرزوهای مرد رویاها و یک شب چراغ
مواظب باش نگذاری ساس های آشیان کرده در رختهایت راحت بخوابند
خورشید می درخشد اما من نه
بارانی نقره ای همه چیز را می شوید
و می توانی بگویی، این طوری خوب است
شب بخیر به هر ساعتِ روز عزیزم
شب هر آنچه در قلبت جریان دارد هم بخیر

27 آذر 1387    ||    نظر خوانندگان ( 4 )   




Take Me Down

یک ترانة کوچک از بهترین آلبومی که تا به امروز گوش داده ام؛ یعنی ملون کولی و اندوه بی پایان. در واقع این آلبوم تا به امروز در لیست بهترین آلبومهای شخصی ام قرار دارد. و این آهنگ؟ می دانید اندوه بی پایانی در این آلبوم وجود دارد، این یکی از آن اندوه ها است، در اصل تمام ۲۸ ترانة این آلبوم چنین حالتی دارند. منظورم از چنین حالت این نیست که تمام آلبوم آهنگهایی آرام و ترانه هایی مالیخولیایی دارد. بلکه اندوه، آن هم از نوع بی پایان زیرمتن کار است. بگذارید یک طور دیگر بگویم: یکی از قوی ترین آلبومهای آلترناتیو دنیاست، آلبومی که دیگر گروه سازنده اش هم تا امروز نتوانسته است به استانداردهایش برسد.

باید بگویم کلی اطلاعات اینجا می شود از این گروه به دست آورد؟
یعنی اینجا: The Smashing Pumpkins!!


حالا چرا این ترانة کوچک انتخاب شده است؟ چند وقتی است فضای ذهنم به این گونه بیان نزدیک شده است. همین...
بشنوید و لذت ببرید...

Smashing_Pumpkins_-_Mellon_Collie_And_The_Infinite_Sadness.jpg


لینک دانلود آهنگ: The Smashing Pumpkins -- Take Me Down

Take me down to the underground
Won’t you take me down to the underground?
Why oh why there is no light
And if I can't sleep can you hold my life
And all I see is you
Take my hand I lost where I began
In my heart I know all of my faults
Will you help me understand?
And I believe in you
You’re the other half of me
Soothe and heal...

مرا به زیرزمین ببر
مرا به زیر زمین نمی بری؟
چرا، چرا اینجا نوری نیست (؟)
و اگر خوابم نبرد می توانی هوای زندگی ام را داشته باشی؟
و من فقط تو را می بینم
دستم را برگیر، گم کرده ام از کجا آغاز کرده ام
در وجودم، از اشتباهاتم باخبرم
کمکم می کنی درک کنم؟
و به من تو ایمان دارم
تو نیمة دیگر منی
تسکینم ده و شفا ببخش

When you sleep when you dream
I’ll be there if you need me, whenever I hear you sing...
There is a sun, it'll come, the sun, I hear them call me down
I held you once, a love that once, and life had just begun
And you're all I see...
And trumpets blew, and angels flew on the other side
And you're all I see, and you're all I’ll need
There’s a love that god puts in your heart

زمانی که می خوابی زمانی که رویا می بینی
اگر بهم احتیاج داری، هر وقت نوای آوازت را شنیدم به کنارت می آیم
خورشید وجود دارد، خورشید در خواهد آمد، می شنوم که به زیرزمین فرایم می خوانند
زمانی تو را در برگرفتم، عشقی بود زمانی و زندگی ادامه دارد
تو تمام آنچه می بینم هستی...
و شیپورها به صدا در می آیند، و فرشته ها سوی دیگر به پروازند
تو تمام آنچه هستی که می بینم، و تمام نیازمی
عشقی است که خدا در قلبت نهفته ست

19 آذر 1387    ||    نظر خوانندگان ( 1 )   




A Dustland Fairytale

بالاخره آلبوم جدید کلیرز به بازار اومد. منتظر این آلبوم بودم، اما مثل همیشه احساسات مخدوشی نسبت به این گروه دارم. منظورم از مخدوش پیچیده است. نمی دانم آنها را باید خوب خواند یا عالی. در بعضی از آهنگهایشان هم بد. اما این شعرشان خیلی خیلی خیلی قوی بود. به قدری که فقط امیدوارم با ترجمه ام همه چیزش زیر سئوال نرود، نمی توانم احساسات را نسبت به این شعر بگویم. مطمئن هستم ترجمه ام این کار را سخت تر کرده است. خودتان بخوانیدش و رویش قضاوت کنید. لینک دریافت آهنگ در آخرمطلب آورده شده است.

600px-Killers_day_age.jpg

در ضمن این ترجمه تقدیم می شود به آقای حسین سلطانی از مریلند در جزیرة لانگ آیلند منهتن (آدرس درست است؟)
امیدوارم لذت ببرند! ــ البته با در نظر گرفتن ایرادهای درست وارد شدة ایشان...

توجه: تمام پرانتزها برای کامل شدن شعر است و ربطی به شاعر ندارد، کار مترجم است.

Dust land fairytale beginning
Just another white trash county kiss ‎
Sixty one
Long brown hair and foolish eyes ‎
Look just like you gone into some
Kind of slick chrome American prince
A blue jean serenade ‎
Moon river what'd you do to me
But I don't believe you

آغاز فانتزی صحرای غبار آلود
یکی دیگر از همان داستانهای مزخرف سفید پوستانه
‏(در سال) شصت و یک
‏(با) موهای بلند قهوه ای و چشمان مجنون
به نظر می رسید
دلبستة یکی از شاهزاده های آمریکای کروم رنگ شدی (رنگی است که به روی فلزات خص زده می شود، فندک زیپویی دارد که ‏رنگش به نقره ای نزدیک باشد؟)
آبی جین ـــ (این جمله را نمی شود ترجمه کرد، البته که باید نسبتی با دهة شصت داشته باشد، در اصل ‏
Blue jean Serenade‏ این است، روی این لینک کلیک کنید)‏ ‏
رودخانة ماه با من چه کردی (؟) (ترانه روخانه ماه ساختة آقای هنری مانچینی است! برای ملودرامی، یعنی صبحانه در ‏تیفانی و از مدل ترانه هایی که کاور هم شده است!)‏
اما باورت ندارم

Some Cinderella in a party dress but ‎
She was looking for a night gown
I saw the devil warping up his hands ‎
Hes getting ready for the show down
I saw the minute that I turn away
I got my money on a pond tonight

سیندرلایی در لباس مهمانی
ولی به دنبال لباس خواب می گشت
شیطان را دیدم داشت خودش را آماده می کرد
آمادة نمایش می شد
تا رو گرداندم، دیدم ‏
امشب با خودم پول به کنار دریاچه آورده ام

Change came in disguised of revelation ‎
Set his soul on fire ‎
She said she'd always knew he'd come around
And the decades disappear like sinking
Ships we persevere god gives us hope
But we still fear
We don't know
The mind is poison castle in the sky
Sit stranded vandalized ‎
The draw bridge is closing

تغییر همچون وحی از راه رسید
روحش را به آتش کشید
او گفت همیشه می دانسته به سراغش می آید (احتمالاً شیطان)‏
و دهه ها همچون کشتی های در حال غرق
گذشتند، ما ایستادگی می کنیم، خدا امیدمان است (امیدمان خداست!)‏
اما هنوز می ترسیم
نمی دانیم
ذهن همچون قلعه هایی مسموم در هوا شنا ور است
تکیه داده بر کرانة رود
پل دارد بسته می شود (پل کششی)‏

Some Cinderella in a party dress but ‎
She was looking for a night gown
I saw the devil warping up his hands ‎
His getting ready for the show down
I saw the ending were they turned the page
I threw my money and I ran away
Strait to the valley of the great divide

سیندرلایی در لباس مهمانی
ولی به دنبال لباس خواب می گشت
شیطان را دیدم داشت خودش را آماده می کرد
آمادة نمایش می شد
با چرخش صفحه، پایان را خواندم
پولم را پرت کردم و دویدم (فرار کردم)‏
به سمت وادی (درة) زندگی و مرگ

And were the dreams roll high ‎
And were the wind don’t blow
Out here the good girls die
And the sky wont snow
Out here the bird don’t sing ‎
Out here the field don’t grow
Out here the bell don’t ring
Out here the bell don’t ring
Out here the good girls die ‎

و جایی که رویاها در پروازاند
و باد نمی وزد
اینجا دختران خوب می میرند
و برفی از آسمان نمی بارد
اینجا پرنده ها نمی خوانند
مزارع سبز نمی شوند
ناقوسی به صدا در نمی آید
ناقوسی به صدا در نمی آید
اینجا دختران خوب می میرند

Now Cinderella don’t you go to sleep
Its such a bitter form of refuge ‎
Ahh don’t you know the kingdoms under siege ‎
And everybody needs you
Is there still magic in the midnight sun
Or did you leave it back in sixty-one ‎
In the of the cadence in the young man’s eyes
And were the dreams roll high

سیندرلا حالا به خواب نرو
آنجا فقط پناگاه تلخی است
آه ه مگر نمی دانی امپراطوری ها در محاصره اند؟
و همه نیازمندت؟
هنوز در خورشید نیمه شب جادویی مانده است؟ (خورشید نیمه شب، پدیده ای است که در قطب شمال و جنوب اتفاق می افتد، ‏یعنی زمانی که در نیمه شب، خورشید در آسمان دیده می شود)‏
یا اینکه آن را در سال شصت و یک رهایش کردی؟
‏(جایش گذاشتی) در انعطاف دیدگان (آن) مرد جوان (؟)‏
همان جایی که رویاها به پرواز در می آمدند (؟)‏

ترانة A Dustland fairytale

11 آذر 1387    ||    نظر خوانندگان ( 5 )   




Entry Feed خوراک وب‌لاگ

هرگونه نقل قول از مطالب اين وب‌لاگ تنها با ذکر نشانی وب‌لاگ مجاز است.
نقل کامل يک مطلب تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است.
خزه مسؤوليتی در قبال مطالب اين وب‌لاگ ندارد.