خلق داستان کوتاه
خُب بالاخره یکی از ناراحتترین ترجمههام چاپ شد. (البته هنوز وارد بازار نشده، میتوانید از نمایشگاه امسال تهیهاش کنید.)
چرا ناراحت؟
چون پشت سرش یک داستان طولانی و ناراحت کننده وجود دارد که قرار شده است اشارهای بهش نشود. چه نیازی است آدم دزدی یک دزد کوچک را رو بکند؟ همین کار برای جواب دادن کافی است.

حالا خود کتاب چی؟ واقعاً یکی از کتابهای خوب دربارهی داستاننویسی است و باور کنید اگر کتاب خوبی نبود اینقدر از بابتش پافشاری نمیکردم.
این کتاب یک خاصیت خیلی مهم دارد: همسر نویسنده یک مطلب دربارهی شوهرش نوشته است. مطلبی که اختصاصی همین کتاب است.
حتماً میپرسید نشرش چیه؟
"افراز"
نشری که امسال باهاش چهار تا کار منتشر کردم و فکر میکنم حالا حالا باهاش کار کنم، چون نشر سرپا و دوست داشتنیه. فضاش رو دوست دارم و هیچ وقت باعث آزارم نشده. برخوردشون هم خونگرمانه است. امیدوارم همین طور بمونه و به راهش ادامه بده...
توضیحات دربارهی کتاب این طوری است:
Creating Short Fiction -- Damon Knight (۳rd edition)
خلق داستان کوتاه ــ نوشتهی دیمن نایت
نشر افراز/ بهار ۱۳۸۸
در ضمن دو تا نکته:
امسال یک کتاب دیگه هم با همین نشر افراز توی نمایشگاه دارم، منتظر چاپ بشه تا اطلاعات کاملش رو همین جا بذارم.
دومین اینکه اگه اهل خریدن فیلمنگار هستید، سری به دکه بزنید؛ این ماه فیلمنامهی نبرد الجزایر با ترجمهی حقیر توش چاپ شده!
7 اردیبهشت 1388
خوراک وبلاگ
هرگونه نقل قول از مطالب اين وبلاگ تنها با ذکر نشانی وبلاگ مجاز است.
نقل کامل يک مطلب تنها با اجازهی نويسنده مجاز است.
خزه مسؤوليتی در قبال مطالب اين وبلاگ ندارد.



نظر خوانندگان:
این یعنی اراز بارسقیان همون ارازی که می شناسم و ازش انتظار دیگه ای ندارم
پسر امسال گل کاشتی به احتمال زیاد تا چند روز آینده بیام تهران
همین و می گم فقط از صمیم قلب
از اینکه دوستتم افتخار می کنم. بهت افتخار می کنم پسر
vayyyy in ketab che ghadr shnast.............
با درود
...
داشتم راجع به فیلمنامه ی زندگی دو گانه ی ورونیک تحقیق میکردم که وب لاگ شما اومدم ... و دیدم در حال ترجمه ی فیلم نامه نویسی متفاوت هستید ... خوشحال شدم و ازتون خواهشی که دارم اینه که به محض انتشار کتاب منو در جریان بذارین ... هم خودم و هم دوستان دیگه ی فیلمنامه نویسم حتما ملیلیم این کتاب رو در آرشیو خودمون داشته باشیم ...
شاد باشید
این نشر افراز که تمجیدش کرده اید ، حق التالیف به نویسنده پرداخت می کند یا با سرمایه گذاری نویسنده کارش را پیش می برد یا حق الترجمه و ... از این چیزها می دهد . و اگر لطفی کنید درباره ی فضای کارهای انتشاراتی اش توضیحی دهید ممنون می شوم .
باز هم درود ...
من اهل خوندن مطبوعات خوشبختانه یا متاسفانه نیستم ... در واقع هیچ رسانه ای ... پس اگه یه روزی زلزله هم شد من احتمالا آخرین نفری هستم که ممکنه خیلی هم اتفاقی بفهمم ... واسه همین خواستم از شما موقعی که کتابتون به مرحله ی انتشار رسید بهم خبر بدین ...
...
شاد باشید
سلام
اون مطلب طنزتون راجع به وودی الن فوق العاده بود با اجازه تون اون رو می ذارم توی وبلاگم.البته حتما منبع رو هم ذکر می کنم.
یه دنیا ممنون
یه دنیا تبریک آراز دوست داشتنی
سلام .
من اين كتابو امسال تو نمايشگاه خريدم ، واقعا كتاب خوبي بود و تر جمه بسيار خوبي كرده بودين.
خواهشا اگر كتابي از ديمن نايت تر جمه كردين و يا كتابي در مورد داستان نويسي و ياد دادن آن ترجمه كردين ، من را هم مطلع كنين.
با تشكر از ترجمه بسيار خوب شما.
سلام......
بابت ترجمۀ (خلق داستان کوتاه)، ممنون!
اما می شه یه کتاب هم ترجمه کنید، بنویسید، یا حداقل معرفی کنید با این عنوان (چگونگیِ چاپِ ترجمه های داستان کوتاه)؟؟؟؟؟ باور کنید توی این چند سال، بسیاری از ترجمه های عالی رو ( از داستان کوتاه های عالی)از هم رشته ای های خودم دیدم که هرگز جاپ نشده و شاید هم هرگز توفیق چاپ پیدا نکنه!
افسوس!